诗经野有死麕原文及翻译
时间:2021-04-08 19:38
1
诗经野有死麕原文及翻译野有死麕 佚名 〔先秦〕 野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士有之。 林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。 舒而TUOTUO兮!无感我帨兮!无使尨也吠! 直译 一头死去的獐子在荒野,白茅缕缕将它包。有位少女春心荡,小伙追着来调笑。 林中丛生小树木,荒野有只小死鹿。白茅捆扎献给谁?有位少女颜如玉。 慢慢来啊少慌张!不要动我围裙响!别惹狗儿叫汪汪! 意译 野地死了香獐子,白茅包裹才得体。 少女怀春心不已,美男善有请意起。 林中朴樕无人理,野地死鹿还施礼。 白茅包裹埋地里,少女如玉属意你。 缓TUO裙衣是何企,别碰腰带对不起。 莫使狗儿叫不已,少女今生跟定你。 注释 麕(jūn):同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。比鹿小,无角。 白茅:草名。属禾本科。在音历三四月间开白花。包:古音读bǒu。 怀春:思春,男女请衣萌动。 吉士:男子的美称。 朴樕(sù):小木,灌木。 纯束:捆扎,包裹。 舒:舒缓。TUOTUO(tuì):动作文雅舒缓。 感(hàn):通假字,通:撼 ,动摇。帨(shuì):佩巾,围腰,围裙。 尨(máng):多MAO的狗。 |