醉留东野原文翻译
时间:2021-01-15 15:28
1
醉留东野原文翻译醉留东野 韩愈 〔唐代〕 昔年因读李白杜甫诗,长恨二人不相从。 吾与东野生并世,如何复蹑二子踪。 东野不得官,白首夸龙钟。 韩子稍间黠,自惭青蒿倚长松。 低头拜东野,原得终始如駏蛩。 东野不回头,有如寸筳撞巨钟。 吾愿身为云,东野变为龙。 四方上下逐东野,虽有离别无由逢? 译文 当年因为读了李白杜甫的诗,常常遗憾他们不常在一起。 我与孟郊是同一时代的人,为什么也像他们一样别多聚少呢? 孟郊正等待朝廷任命新职,年老的时候号称行动笨拙。 我稍微狡猾了些,惭愧地像小草依附长松一样依附着孟郊的才华。 低下头拜见孟郊,与他相互依存。 孟郊却不回头,就像用小树枝去撞钟一样。 我愿意变身成为云,孟郊变成龙。 四方上下追逐着孟郊,即使有离别也常常相逢。 注释 东野:即孟郊(751-814),字东野,湖州武康(今浙江德清)人,唐代诗人,韩愈的好友。 不相从:不常在一起。 并世:同一时代。并,同。 如何复蹑二子踪:为什么又像他们那样(别多聚少)呢?复,又。蹑,踩、追随。二子,指李白和杜甫。 不得官:写诗时孟郊正等待朝廷任命新职。 夸:号称。 龙种:年老行动笨拙之态。 韩子:韩愈自指。 间黠(xiá):狡猾。 青蒿:小草,韩愈自比。 长松:比喻孟郊有乔木之才。 駏蛩:古代传说中的一种动物,常背负另一种叫“蟨”的动物行走,蟨则为它取甘草吃,它们互相帮助为生。 寸筳:小竹枝,这里也是韩愈自比。 巨钟:比喻孟郊。 虽有离别何由逢:即使人世间有离别这回事也碰不上了。逢,遇。 |