诗经缁衣原文及翻译
时间:2021-03-21 11:34
1
诗经缁衣原文及翻译缁衣 佚名 〔先秦〕 缁衣之宜兮,敝予又改为兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。 缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。 缁衣之席兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。 译文 看我夫君穿上那黑SE礼服多么得体,破了我又为他新作一件像样的衣衫。我送到他执教的书馆,等他回家来我捧上经美丰盛的晚餐。 看我夫君穿上那黑SE礼服多么美好,破了我又为他新作一件像样的罩袍。我送到他执教的书馆,等他回家来我捧上经美丰盛的菜肴。 看我夫君穿上那黑SE礼服多么舒展,破了我又为他新作一件像样的罩衫。我送到他执教的书馆,等他回家来我端上一桌丰盛的好饭。 注释 缁(zī)衣:黑SE的衣服,当时卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合适。指衣服合身。 敝:坏。改为、改造、改作:这是随着衣服的破烂程度而说的,以见其关心。 适:往。馆:官舍。 粲(càn):形容新衣鲜明的样子。一说餐的假借。 好:指缁衣美好。 席(xí):宽大舒适。古以宽大为美。 |