首页 | 发型 | 着装 | 健康 | 情感 | 长发

亲子 | 孕前 | 孕中 | 产前 | 产后 | 婴儿 | 幼儿 | 学前 | 早教 | 胎教 | 起名 | 饮食 | 优生 | 不孕 | 疾病 | 教育 | 故事 | 古诗 | 百科 | 教案 |

仁和里杂叙皇甫湜古诗翻译

1

仁和里杂叙皇甫湜古诗翻译

仁和里杂叙皇甫湜

李贺 〔唐代〕

大人乞马癯乃寒,宗人贷宅荒厥垣。

横庭鼠径空土涩,出篱大枣垂珠残。

安定美人截黄绶,TUO落缨裾暝朝酒。

还家白笔未上头,使我清声落人后。

枉辱称知犯君眼,排引才升强絙断。

洛风送马入长关,阖扇未开逢猰犬。

那知坚都相草草,客枕幽单看春老。

归来骨薄面无膏,疫气冲头鬓经少。

衣雕小说干天官,宗孙不调为谁怜?

明朝下元复西道,崆峒叙别长如天。

仁和里杂叙皇甫湜古诗翻译1

译文

向长辈借来瘦马,我骑入洛阳,向族人租借的宅子满目荒凉。

空庭里只有老鼠跑来跑去,几粒残枣在出篱的树上摇晃。

安定城的君子,可叹你调任外放,却仍然饮酒自娱,不放在心上。

直到还乡之日你未能登上高位,也从此断绝了我扬名的希望。

枉称知己,怕玷辱了你的眼力,接引的绳子断了,知遇之恩难忘。

当初我满怀豪请随洛风入都,天门未开,前路被狂犬拦挡。

不料相马人也有看走眼的时候,我落魄异乡,眼看着青春耗光。

归家时,枯瘦的脸上毫无光泽,鬓发稀疏,好像大病了一场。

想写一篇传奇去干谒权贵,一个遭弃的皇孙,谁肯把我欣赏?

明年秋天只好再踏上赴京之路,今日与君话别,明日山高水长。

仁和里杂叙皇甫湜古诗翻译2

注释

仁和里:洛阳城内仁和坊。皇甫湜(shí):字持正,睦州新安(今浙江淳安)人,中唐古文家。元和元年(806年)进士及第,任陆浑尉,三年,登贤良方正制举,后历参李夷简、李渤、李逢吉幕,官至工部郎中,有《皇甫持正集》传世。

大人:古人对父母称号,诗中指母亲。乞:给予。癯(qú)乃寒:瘦弱。

宗人:同族人。厥(jué):其。

涩(sè):干涩粗糙。

安定美人:指皇甫湜。黄绶(shòu):县尉所佩黄SE丝带。

缨(yīng)裾(jū):冠带和衣襟,指官服。

白笔:唐制七品以上官员用白笔代簪子。

清声:好名声。

枉辱:谦辞,有“屈承”之意。犯君眼:得到你的重视。

排引:引荐。强絙(gēng):粗大的绳索。

长关:长安的城关,古称长关为长都。

阖(hé)扇:门扇,此指“君门”,即皇城大门。猰(yà)犬:应作“瘈(zhì)犬”,疯狗。

坚都:两位古代善相马者,指刀坚和丁君都,诗中代指主管考试的礼部官员。

幽单::犹孤独。春老:春光消逝。

膏:滋润的面部肌肤。

雕:写作。干(gān):干谒。天官:吏部官员。

宗孙:李贺自谓。不调:不被选中。

下元:唐人称十月十五日为下元。

崆(kōng)峒(tóng):洛阳代称。

  • 上一篇:关于中国传统节日腊八节的古诗
  • 下一篇:没有了