月圆杜甫翻译赏析
时间:2022-02-17 16:13
1
月圆杜甫翻译赏析月圆 唐-杜甫 孤月当楼满,寒江动夜扉。 委波金不定,照席绮逾依。 未缺空山静,高悬列宿稀。 故园松桂发,万里共清辉。 翻译: 独悬天空的一轮圆月,正对屋舍,月光照色在秋夜滚滚的江面之上,又反色到屋门之上闪动。 绵延曲折起伏的水波在不停地跳动着金光,华丽的绮席被月光照色显得更加柔美。 夜空明月高悬,照耀着幽深寂静的山林。夜空中月光皎洁,群星稀疏。 想到遥远的家乡的松树当茂,桂花正香,在这明净的夜晚,唯愿同远隔万里的亲人们共同沐浴在这美好的月光之中。 注释: 梁武帝诗:“慅慅孤月帷。” 何逊诗:“寒江复寂寥。”庾肩吾诗:“高楼开夜扉。” 《月赋》:“委照而吴业昌。”郊祀歌:“月穆穆以金波。” 《六韬》:“纣时以绮为席。”邹阳《酒赋》:“绡绮为席。”“绮逾依”:(席子上的)光彩更加柔美。 《释名》:“月缺也,满则缺也。”陶弘景诗:“空山霜满高烟平。”"未缺“:指月圆。 《淮南子》:“高悬大镜。”《月赋》:“列宿掩缛,长河韬映。””列宿“:指众星。 何逊诗:“独守故园秋。”《杜臆》:松桂发,犹言松菊犹存。张正见诗:“松桂此真风。” 傅玄诗:“皎皎濯清辉。”《月赋》:“隔千里兮共明月。结联本之。”胡应麟曰:杜有太巧类初唐者,如“委波金不定。照席绮逾依”,有太纤近晚唐者,如“雨深荒院菊,霜倒半池莲”。 赏析: 这首诗一直在写月,角度不断变化,意境开阔,但清冷寂廖,抒发了作者面对明月时孤独和对远方亲人真切的思念。 首联从天上月、江上波到门上月光的闪动,视角不断转换,写出了一个活TUOTUO的生动传神的月亮。颔联诗人从江楼上俯视长江上的月SE,又从写江上的月光转到写屋内的月光。颈联诗人的视线从室内转到了室外,接着诗人又仰望星空。尾联诗人由眼前的月亮想像到千里之外的家乡和亲人,联想到与他们远隔万里共沐月光。这是诗人的美好的愿望和真请的祝愿,也是自己长期滞留异乡,久久难归的无可奈何的告慰。 全诗意境宏大、清冷寂静,从天上写到地上,从江上写到屋里,从眼前写到山林,从身边写到万里之外。但无论怎么写月亮,写月光,都始终摆TUO不了一种孤独与寂寞的感觉,作者远在他乡,根本无法与亲人团聚,只能借月亮遥遥地寄托一种对亲人的思念之请,既然无法团聚,才会有万里共清辉的愿望。 |