乐游原李商隐拼音版 乐游原古诗翻译赏析
时间:2022-02-22 19:42
1
乐游原李商隐拼音版lè yóu yuán 乐游原 唐-李商隐 wàn shù míng chán gé àn hóng,lè yóu yuán shàng yǒu xī fēng。 万树鸣蝉隔岸虹,乐游原上有西风。 xī hé zì chèn yú quán sù,bù fàng xié yáng gèng xiàng dōng。 羲和自趁虞泉宿,不放斜阳更向东。、 翻译: 乐游原上西风阵阵,各种树上都有蝉在鸣叫,河的对岸出现了一道彩虹。 羲和驾着太阳车,一直到黄昏时分才停下来休息,不肯让这夕阳结束,不肯让太阳掉头向东。 注释: 乐游原:亦作“乐游苑”,古苑名。 隔岸:河的对岸。 羲和:古代神话中驾驭太阳车的神。 虞泉:亦作“虞渊”,传说为日没处。 赏析: 这首诗赞美黄昏前的绮丽风光,反映了作者的伤感请绪,表达作者对美好事物容易失去的感叹和对美好人生的眷恋。 此诗前两句“向晚意不适,驱车登古原”点明登古原的时间和原因。“向晚”指天SE快黑了,“不适”指不悦。诗人心请忧郁,为了解闷,就驾着车子外出眺望风景,于是登上古原,即乐游原。自古诗人词客,善感多思,而每当登高望远,送目临风,更易引动无穷的思绪。李商隐这次驱车登古原,却不是为了去寻求感慨,而是为了排遣他此际的“向晚意不适”的请怀。后两句“夕阳无限好,只是近黄昏”描绘了这样一幅画面:余晖映照,晚霞满期天,山凝胭脂,气象万千。诗人将时代没落之感,家国沉沦之痛,身世迟暮之悲,一起熔铸于黄昏夕照下的景物画面中。“无限好”是对夕阳下的景象热烈赞美。然而“只是”二字,笔锋一转,转到深深的哀伤之中。这是诗人无力挽留美好事物所发出深长的慨叹。 全诗语言明白如话,毫无雕饰,节奏明快,感喟深沉,富于哲理。 |